Аннотация:На примере русских переводов трактата «Лунь Юй» («Беседы и суждения») – одного из основных источников, в которых излагается учение Конфуция (Кун-цзы, 551 – 479 г. до н.э.) – ставится общая проблема необходимости применения русских толковых словарей и Национального корпуса русского языка для обоснованного выбора терминов и общеупотребительных слов при трансляции иноязычных философских трудов на русский язык и обсуждении вариантов перевода. Только опираясь на словарные и корпусные данные, подкрепленные исследо- ваниями по семантике и лексикологии, а также – в идеальном случае – лингвистическими экспериментами, можно прогнозировать восприятие читателем, особенно «наивным», тех или иных спорных мест в философском тексте, тем более настолько инокультурном и отделенном от нас во времени, каким являются классические про- изведения конфуцианства.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, перевод, философский дискурс, Конфуций, «Лунь Юй», На- циональный корпус русского языка, толковые словари