Аннотация:В статье описывается - библиографически и по существу - рецепция творчества обэриутов в Китае; указывается, что существуют переводы только двух авторов - Хармса и Заболоцкого, причем недавние; оказывается возможно, однако, осуществить сравнительный анализ двух переводов стихотворения Заболоцкого «Лицо коня», выполненных разными переводчиками. Обращаясь к переводам Хармса, автор перечисляет особенные сложности, семантические и стиховые, с которыми сталкиваются переводящие поэзию ОБЭРИУ, и описывает некоторые успешные способы преодоления сложностей и характерные неудачи.