Аннотация:В статье рассмотрен подход к передаче элементов идиостиля в художественном переводе как несущих индивидуальный творческий и психологический, национально-языковой и общекультурный компоненты. От их правильного определения и передачи зависит адекватность и эквивалентность перевода, отражение подлинно авторского и неизбежного переводческого, а в итоге - восприятие переводимого автора в иноязычной и инокультурной среде. Основной задачей, таким образом, является поиск способов выявления и адекватной передачи элементов идиостиля, их практической реализации в рамках сравнительного изучения национальных литератур и художественном переводе.