Формирование профессиональных переводческих компетенций на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации": возможности и ограничениястатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Аннотация:Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 20 лет существования приобрела огромную популярность в вузах страны как самая объемная (1500 часов) и насыщенная лингвистическая программа дополнительного профессионального образования. В 2013 г. единые государственные требования к ней утратили силу в связи с принятием Федерального закона «Об образовании», вузы получили право разрабатывать собственное нормативно-методическое обеспечение и содержательное наполнение своих дополнительных профессиональных программ, при условии обязательной реализации в них компетентностного подхода к планированию и оценке результатов обучения. Изучение сайтов ряда ведущих университетов страны, предлагающих программы дополнительного образования по переводу, позволило выявить наиболее характерные тенденции изменений, происходящих в реализации программы после принятия закона. Ключевой проблемой, препятствующей созданию и успешной реализации не только дополнительных, но и основных образовательных программ по переводу, является не до конца решенный вопрос о наборе и объеме переводческих компетенций, имеющий научный, профессионально-трудовой и образовательный аспекты. Его решение тормозится отсутствием профессионального стандарта в области перевода, разработка которого была инициирована еще в 2016 г. Союзом переводчиков России и сегодня практически завершена. Представлены некоторые результаты сопоставительного анализа переводческих компетенций, предлагаемых в проекте профстандарта, в действующих ФГОС ВО 3+ по переводу и в «Требованиях к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации», разработанных под эгидой Еврокомиссии экспертной группой по европейским программам магистратуры в области перевода.