Аннотация:Переводом знаменитой повести Дж. Д. Сэлинджера занимается вот уже не одно поколение переводчиков. Голос главного героя повести Сэлинджера до сих пор находит отклик в сердцах русских читателей, и подтверждение тому – пять ныне известных переводов («Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалёвой 1960 г.; «Обрыв на краю ржаного поля детства» Сергея Махова 1998 г.; «Ловец на хлебном поле» Макса Немцова 2008 г.; «Ловящий во ржи» Ярослава Вала 2009 г. и, наконец, «Над пропастью во ржи» Якова Лотовкого 2010 г.). Анализу одного из них (перевод Я. Вала) посвящена данная статья.