Аннотация:Cтатья посвящена культурологическому дискурсу на русском и французском языках и сравнительному изучению его компонентов. Выявляется общее и различие в понятиях «концепт» (соncept), «место памяти» (lieu de mémoire), «место перехода» (lieu de passage), «место знания» (lieu de savoir) и др. Ставится вопрос о совпадении – несовпадении терминов, объектов и принципов исследования в различных национальных школах. The article is devoted to the culturological discourse in Russian and in French and to the comparative study of its components. The common and the difference is revealed in the notions of “concept” (concept), “place/location of memory” (lieu/location de mémoire), “place of passage” (lieu/location de passage), “place of knowledge” (location/lieu de savoir) and others. The question of coincidence-noncoincidence of terms, objects and principles of the research in different national schools is raised.