Место издания:Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice Katowice
Первая страница:145
Последняя страница:156
Аннотация:The article is focused on the phenomenon of interpreting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. “say”) in Russian translations of fiction. English reporting verbs are regularly substituted by words with emotive and evaluation meanings, descriptions of gestures and mimics in Russian translations of different literary genres, especially of books for children. The article accumulates and systematizes grammar, semantic and stylistic aspects of this phenomenon and compares two opposing views on the issue in contemporary translation studies. The strategies chosen by different translators are studied in the article not only in cultural, but also in functional linguistic perspective.