Techniques of Rendering Quasi-Toponyms and Quasi-Anthroponyms in the Russian Translations of "The Lord of the Rings" by J.R.R. TolkienстатьяИсследовательская статьяЭлектронная публикация
Аннотация:This article deals with the research in the field of quasi-realia of «The Lord of the Rings», an epic novel created by the famous English writer, translator, linguist and philologist, John Ronald Reuel Tolkien. This article is devoted to the problem of analyzing different techniques of rendering two groups of onymic vocabulary – quasi-toponyms and quasi-anthroponyms. Taking five translations of the epic novel «The Lord of the Rings» by J.R.R. Tolkien made by V.S. Muravyov and A.A. Kistyakovsky; A.A. Gruzberg; Z.A. Bobyr; V.E. Volkovsky, V. Vosedоy (pen-name of V.G. Tikhomirov) and D. Afinogenov (pen-name of K.M. Korolev); and V.V. Karrik and M.V. Kamenkovich, the most frequently used techniques of rendering quasi-toponyms and quasi-anthroponyms are identified, according to the classification of realias compiled by Bulgarian researchers S. Vlakhov and S. Florin. The article also shows the frequency of using certain techniques and identifies general tendencies and differences among the five above-mentioned translations regarding using the techniques of rendering quasi-anthroponyms and quasi-toponyms.