Место издания:Государственный Лермонтовский музей-заповедник "Тарханы"
Первая страница:63
Последняя страница:70
Аннотация:Статья посвящена проблеме передачи художественного своеобразия поэмы в английском переводе.В проанализированном переводе в целом создается та же романтическая картина мира, что и в оригинале, однако в ряде случаев нарушение ритмических закономерностей английского языка и переводческие трансформации отдельных языковых единиц снижают яркость и красочность этой картины по сравнению с оригиналом. Говоря о переводческих стратегиях, следует отметить тенденцию к доместикации: перевод лермонтовской поэмы звучит как оригинальное произведение классической английской поэзии.