Лингвокультурный анализ киноперевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон»статья
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 4 мая 2020 г.
Аннотация:В связи с бурным развитием международных средств массовой информации, появлением в России огромного количества сериалов и фильмов зарубежного производства аудиовизуальный перевод стал одним из приоритетных направлений исследования. Наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения. Данная работа направлена на описание, сравнение и критический анализ вариантов аудиовизуального перевода фразеологизмов в британском телесериале «Аббатство Даунтон» с английского языка на русский и французский. В ходе работы была описана структурная специфика и эмоциональная насыщенность фразеологизмов и рассмотрены основные способы их перевода в аудиовизуальном тексте. Делается вывод о богатстве идиоматики трех представленных языков.
Ключевые слова:
аудиовизуальный перевод, семиотика кино, перевод фразеологизмов