Аннотация:This paper presents an analysis of the case of gender-copy in Tagalog. Tagalog (now Filipino as the National Language ) is known to have undergone an intense influence from Spanish during the Spanish colonial rule in the Philippines (early 16th - end of 19th century). The estimated amount of Spanish borrowings in contemporary Tagalog is about 20% of the total vocabulary. A considerable part of Spanish loanwords are nouns and adjectives containing affixes with gender markers. Though Tagalog like other Austronesian languages originally lacks grammatical category of gender, a huge number of Spanish loans marked for gender has determined the emergence of gender agreement cases, thus establishing a marginal gender in Tagalog (Stolz’s term: Stolz 2012). Following brief discussions in Schachter & Otanes (1972) and (Stolz 2012), the study provides more data on gender agreement in Tagalog. The analysis of the written language material gathered (incl. modern Tagalog literature, news articles, along with dictionaries) allows to assume that the use of gender in Tagalog will expand via: a) word-building with partly productive borrowed Spanish affixes; b) hispanization of English lexica in the process of its borrowing