Аннотация:В фокусе исследования – лексические и синтаксические средства выражения неопределенности в русских переводах романа «Приключения Тома Сойера», проанализированные на фоне оригинала. Составляя специфическую группу эгоцентриков, показатели неопределенности реализуют в романе функции, способствующие субъективизации нарратива. Результаты изучения переводов подтверждают гипотезу Е.В.Падучевой о специфике реализации неопределенности как семантической доминанты русской языковой картины мира.