Аннотация:В работе представлены результаты контрастивного исследования конструкций, выступающих как одно из средств кодирования таксиса непосредственного (= контактного) предшествования: "Не успел Х P1, как/а P2"; "стоило P1, как/чтобы/и P2" в руском и "Il suffit P1, pour que P2"; "Х n’avait que P1, pour que P" во французском языке. Исследование проведено на материале русско-французской части надкорпусной БД многокомпонентных коннекторов, созданной в ФИЦ ИУ РАН, а также основного и параллельного корпусов НКРЯ. В разделе 1 приведены общие сведения об основных средствах выражения таксиса в русском и французском языках. В разделе 2 описана структура конструкций и приведены данные о частотности их употребления в каждом из их значений в оригинальных и переводных текстах на обоих языках по материалам указанной БД. В разделе 3 проанализирована полисемичная лексико-синтаксическая структура "Не успел Х P1, как/а P2, которая помимо таксиса контактного предшествования имеет еще 2 значения. Выявлены типичные способы перевода каждого из трех ее значений на французский язык. В разделе 4 описаны языковые индикаторы, позволяющие разрешить неоднозначность данной структуры и выбрать ее правильный переводной эквивалент.