Пиджин как стилевой прием в русской прозе Харбина («Игроки» П.В. Шкуркина)статьяИсследовательская статья
Информация о цитировании статьи получена из
Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 20 января 2021 г.
Аннотация:Представлен лингвопоэтический анализ этнографических рассказов, составивших цикл «Игроки» (1926) русского писателя харбинской эмиграции П.В. Шкуркина. Дальневосточный русско-китайский пиджин является одним из самых ярких и богатых ветвей пиджинов второй половины XIX в. и первой половины ХХ в., широко распространенный в культурном и торговом обменах. Будучи синологом, Шкуркин в «Игроках» вместо русских эквивалентных слов и словосочетаний активно употреблял пиджинизированную лексику. Предмет настоящего исследования — дальневосточный русско-китайский пиджин в «Игроках» как характеристика этнокультуры пограничной зоны России и Китая. Рассмотрена лексика, отразившая впечатления китайцев о русских. Для повествовательной манеры Шкуркина характерно сочетание пиджина с китайскими фразеологизмами. Кроме того, автор «Игроков» прибегал к лексике европейских языков, специфичной для населения Китая 1910–1920-х гг. Показано, что в рассказах Шкуркина создан образ языка. Доказано, что пиджин актуален для этнографической прозы, изображения речевой культуры китайцев и русских эмигрантов. Мотивированное применение пиджина Шкуркиным в сочетании с другими лексическими приемами повествования способствовало созданию реального облика Китая первых десятилетий XX в.