Аннотация:The article considers the manner in which lexical regionalisms found their way into Church Slavonic translations from Greek. Besides regional items which belong to the translation archetype, there can be singled out local lexemes which appear to have been the result of editing. Regionally specific vocabulary is used in the redactions process under the influence of different factors: the adaptation translation either when there are no corresponding realia or when the correspondence is only partial, attempts at differentiating between synonymous lexical items of the foreign-language original, trying to bring the usage in a text of non-Slavic origin in line with the translator's own Church Slavonic standard.