Аннотация:В статье рассматривается прием глоссирования в церковнославянских и русских переводах XVII–
XXI вв. В поздний период существования церковнославянского языка выделяются следующие типы глосс:
внутритекстовые и маргинальные, которые в свою очередь могут быть разделены на грамматические,
энциклопедические и лексикографические. Учитывается влияние западноевропейской эдиционной практики
на оформление текста церковнославянских переводов в период XVII–XVIII вв. Отмечается тесная
зависимость характера и объема глоссирования при переводе в XIX и XX вв. от жанра интерпретируемого
текста. Если в сфере перевода научно-технической и официально-деловой литературы при отсутствии
точного терминологического эквивалента допускаются внутритекстовые глоссы, то в неадаптирующем
художественном переводе используются маргинальные глоссы в виде сносок. Частотность этих сносок, а
также семантический характер комментариев зависит от ориентации на определенную целевую аудиторию
перевода. В XXI веке наблюдается разнообразие стратегий использования глосс (от возрождения традиции
классических маргиналий в специфическом дизайне подарочных изданий до применения гипертекстовых
ссылок) при сохранении их основных прагматических функций.
Ключевые слова: переводы, типы глосс, эдиционная практика, функции, прагматика.