Translating Dutch modal particles ‘wel’ and ‘maar’ into russianстатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 4 марта 2022 г.
Аннотация:В статье рассматриваются возможные способы репрезентации значения нидерландских модальных частиц в русских текстах как один из способов передачи прагматического аспекта нидерландской коммуникации в переводе. Модальные частицы в нидерландском языке выступают в качестве коммуникативных маркеров, характерных для этого языка. Для того чтобы выяснить, какие методы чаще всего используются при переводе, в данной статье на примерах из художественных текстов рассматриваются лексические, грамматические и синтаксические способы сохранения модального значения нидерландских модальных частиц в русском переводе. Кроме того, рассматривается вопрос о переводимости поэтического текста. Вслед за Н.М. Азаровой и С.Й. Бочавер, автор принимает тезис о переводимости поэтического текста. Однако современная поэзия имеет свои специфические черты, такие как лаконичность, важность графического облика стихотворения, дискретное изложение мыслей. В рамках растущего значения визуальной культуры в современном мире нидерландские поэты практически отказываются от "лишних" слов, каковыми часто считаются модальные частицы.Ключевые слова: нидерландский язык, модальность, модальные частицы, культурная аккомодация, перевод, поэзия, визуальный поворот, визуальная культура