Аннотация:Статья посвящена рассмотрению ряда фразеологических единиц (ФЕ), содержащих абстрактное имя мысль, с точки зрения ассоциативно-образного компонента. Фразеологизм понимается нами вслед за В.Н.Телия как единица, обладающая свойствами устойчивости, воспроизводимости, идиоматичности. Анализу подверглись ФЕ с глаголами приходить / прийти и уходить / уйти, в которых мысль выступает в функции субъекта-актора. ФЕ описываются нами с использованием методов лингвокультурологического анализа и в соответствии с алгоритмом, разработанным В.Н.Телия и авторами «Большого фразеологического словаря русского языка». Проведенный анализ показал, что рассмотренные ФЕ содержат образ, восходящий к анимизму, отражают древнейшую оппозицию «внутри – снаружи» и в целом соотносятся с антропным и пространственным кодами культуры. При этом глагольные компоненты, входящие в их состав, соотносятся с акциональным, а субстантивы голова, ум, являющиеся факультативным компонентом ФЕ, – с соматическим кодом культуры. В образном основании проанализированных ФЕ лежит метафора, уподобляющая мысль свободно перемещающемуся в пространстве, не зависящему от человека живому существу, которое может пересекать границы как между внешним миром и внутренним пространством человека, так и между миром «своих» и миром «чужих». Представленные в статье ФЕ отражают стереотипное представление о неподконтрольности мысли человеку, о ее свободном передвижении в пространстве, о ее, как правило, неожиданном проникновении в сознание или ее исчезновении. Рассмотрение русских ФЕ на фоне их китайских аналогов позволило высказать предположение, что уровень сложности их понимания носителями китайского языка будет различным. Дальнейшее системное лингвокультурологическое изучение и описание аналогичных единиц представляется перспективным как с теоретической, так и с практической точек зрения.