Аннотация:Советский проект развития национальных литератур получил в 1930-е гг. мощный импульс, обусловленный государственным заказом. Однако заказчиком выступал не только центр, но и сама периферия. Вопрос о языке литературы, о том, какой она должна быть, сильно волновал туркменскую прессу и зарождавшееся новое литературное сообщество. Это касалось как оригинальных текстов, так и переводов. В статье на примере нескольких частных случаев предпринята попытка обозначить проблему обращения советских писателей с туркменским языком. Материалом для исследования послужили газетные статьи, посвященные вопросу о туркменском литературном языке, рецензия на переводы из туркменской классической поэзии, а также стихотворение Г. А. Санникова, вошедшее в альманах «Айдинг-Гюнлер» (1934), который был составлен по результатам работы бригады советских писателей в Туркменистане. Как видно из материалов прессы, создатели нового туркменского литературного языка столкнулись с противоречиями в вопросе о заимствованиях и диалектных различиях. Переводные тексты в рецензии Р. Алиева подвергаются критике за несоответствие со звучанием туркменского языка и непонимание национальной поэзии. Санников же использовал туркменские слова, по-видимому, для того чтобы создать у читателя впечатление о звуковом облике языка и эффекта зауми. В статье делается вывод о том, что взаимное движение в литературном поле русского и туркменского языков друг к другу на фоне попыток очистить последний от «ненужных» элементов, низкой оценки переводов и поверхностном восприятии туркменского языка советскими писателями постепенно угасло и было замещено массовой переводной практикой. Проект по обмену опытом и языковым материалом, предположительно, оказался неудачным.