Аннотация:Статья посвящена сравнительному описанию представлений о судьбе в трех национальных картинах мира – русской, французской и китайской. Эти картины мира реконструированы из лингвистических данных и культурного контекста. В каждом из языков описывается синонимический ряд понятия, анализируются этимология, мифологические и философские истоки, современные значения и сочетаемость. Результатом исследования является выявление сходства и различия в представлениях о судьбе этих народов. Итак мы видим, что русское поле судьбы отглагольно, французское смысловое гнездо связано с идее падения-выпадения, а китайское связано с такими действиями как изменять и понимать. Актуальные взаимосвязи русского понятия – это указание на причины причиненного ущерба, французского – на источник благосостояния, китайского – с представлениями о возможности и зависимости. Русское создание персонифицирует понятие судьбы в образе своевольной женщины, также и во французской картине мира, китайское же образное мышление отождествляет судьбу с кодексом, помощником или соперником. В русской картине мира человек пассивен по отношению к своей судьбе, во французской активен, он борется с ней, китайский гештальт объединяет и то и другое: можно пассивно принять, можно активно бороться.