Аннотация:Статья посвящена исследованию мотивов выбора переводчиками словарных единиц в работе с романом британской писательницы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В ходе исследования с опорой на теорию о лексико-семантических и стилистических нормах русского литературного языка были сопоставлены два профессиональных перевода книжных издательств «Росмэн» (И. В. Оранский) и «Махаон» (М. В. Спивак), проанализирована уместность употребления разговорной лексики и рассмотрены особенности перевода английских диалектизмов.