Аннотация:Отмечены вехи истории наиболее значимых интерпретирующих транскрипций европейскими лингвистами и медиевистами памятника ранней романской лирики Х века, анонимной песни "Phebi claro...", известной под апостериорно навязанным ей названием "Alba Bilingue". Внимание к транскрипциям текста в целом и особенно припева, написанного предположительно на окситанском языке, дает возможность увидеть материализованными взгляды их авторов на специфику языка памятника, в частности на приписку словоформ к определенному языку и сфере определенной стилистической окраски (литературная речь vs. разговорная речь). Это в свою очередь позволяет понять, каким виделся каждому из исследователей реконструируемый единый смысл песни. Подчеркивается существование двух вариантов трактовки текст - как продолжения амвросианской аллегорической традиции религиозной поэзии и как предварения светского жанра альбы в любовной лирике трубадуров, проводится их оценка. Отдельно описаны стиховые формы памятника, которым уделяли мало внимания полемизирующие исследователи, и зафиксировано единство приемов эвфонии, что является важным фактом в свете того, что подавляющее большинство исследований обычно представляет латинские куплеты и романский припев в оппозиции, доходя до предположений о поздней вставке припева. Уделено внимание отсутствию единства в лирическом сюжете памятника ввиду того, что интерпретаторы не касаются данного сюжета как очевидно важного слоя текста. Указывается, что все трактовки тем или иным образом нацелены на упрощение, сужение смысла памятника, которое казалось достижимым в результате конъектур. Рассматривается предположение о том, что противоречия на всех уровнях текста могли быть изначально заданы анонимным автором данной песни и языковая, ритмическая, сюжетная и прочая амбивалентность есть ее естественное свойство, не требующее упрощающих однобоких трактовок.