Место издания:Москва: Государственный институт русского языка им. А.С Пушкина
Первая страница:113
Последняя страница:118
Аннотация:В фокусе исследования – некоторые типы употребления русских неопределенно-личных предложений, сопряженные с трансляцией оценки в рамках перспективы текста. Неопределенно-личные предложения не предназначены к выражению собственно аксиологических значений, но в силу специфики семантики неопределенного лица они формируют прагматические эффекты, которые активно взаимодействуют со стратегиями передачи оценки. Материал исследования – русские переводы англоязычных художественных текстов, включающие эти особые (не имеющие в английской грамматике прямых коррелятов) синтаксические конструкции.
The study is focused on the several types of using Russian indefinite personal sentences employed for expressing evaluation within the text perspective. Indefinite personal sentences are not initially presumed for denoting axiological meanings. Nevertheless semantics of indefinite person produces specific pragmatic effects that are employed in general strategies of expressing evaluation. The material for the research includes Russian translations of English literary texts, where indefinite personal sentences were used by translators.