Место издания:Tartu Ülikooli Kirjastus / University of Tartu Press Тарту
Первая страница:106
Последняя страница:124
Аннотация:В статье анализируется элегия Батюшкова "Есть наслаждение и в дикости лесов" -- перевод полутора строф из поэмы Байрона "Childe Harold’s Pilgrimage", ставший первым русских стихотворным переводом Байрона. Впервые достоверно устанавливается главный источник батюшковского текста -- франкоязычный перевод-посредник швейцарца Шарля Пикте, обосновывается возможность влияния французского перевода Амадея Пишо и опровергается ставшее общепринятым представление об обращении Батюшкова к итальянским переводам-посредникам. Устанавливаются французские эквиваленты слов и словосочетаний, употребленных в тексте Батюшкова. С использованием методов лингвостиховедческого анализа обсуждаются "кандидатуры" Пушкина и Жуковского как редакторов батюшковского стихотворения. В заключении описана эдиционная история стихотворения и обоснована недопустимость использования редакторских контаминированных авторско-редакторских версий стихотворения для изучения языка и поэтики Батюшкова.