А.Н. Островский - переводчик: стратегии перевода шекспировских пьес // Русский язык и культура в зеркале перевода: XIII Международная научная конференция (Москва, 20–23 апреля 2023 года) : материалы конференциистатья
Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:17
Последняя страница:23
Аннотация:Александр Николаевич Островский считается основоположником русского драматического театра. Однако на его творчество в значительной степени оказали влияние западные драматурги, главным образом итальянцы, испанцы и Шекспир. Островский переводил итальянские и испанские произведения на русский язык. Но первой его работой был перевод «Укрощение злой жены», впоследствии переработанный в «Укрощение своенравной» – перевод комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Последним произведением, которое осталось незаконченным, стал также перевод шекспировской драмы «Антоний и Клеопатра». «Укрощение своенравной» не было поставлено в театре, хотя было признано более точным переводом по сравнению с популярным переводом П.П. Гнедича. Исследование переводческих стратегий А.Н. Островского, а также особенностей зрительской рецепции поможет установить причину театральной неудачи перевода, выполненного классиком русской драматургии. Островский широко использовал доместикацию, что сделало его перевод больше похожим на его собственные оригинальные произведения. Возможно, в этом и кроется причина того, что перевод не был поставлен на сцене: режиссеры принимали во внимание желание зрителей посмотреть шекспировскую пьесу, а не пьесу А.Н. Островского.