Аннотация:Цель исследования заключается в подробном разборе принципа грецизации в переводе «Епитомий» Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким во второй половине XVII века. Особое внимание в работе уделяется описанию орфографического и лексического уровней языка. В статье рассматриваются такие аспекты темы, как сохранение этимологического написания греческих слов в славянском переводе, принцип антистиха, написание греческих имен и топонимов в соответствии с греческой орфографией, введение новых грецизмов в основной текст, использование грецизмов в качестве уточнений в глоссах, активное употребление грецизмов-зкзотизмов. Новизна исследования заключается в анализе языка рукописей, ранее не исследованных с лингвистической точки зрения. Основные результаты проведенного исследования заключаются в том, что протограф последовательно соблюдает все указанные выше принципы, тогда как в списках, даже самых ранних, наблюдаются отхождения от заданной протографом тотальной ориентации на греческий язык.
Ключевые слова: Епифаний Славинецкий, Константин Арменопул, Епитомии, грецизация, грецизмы, языковая справа, Левенклавиев сборник