Место издания:ООО Издательский дом "Неолит" Москва
Первая страница:537
Последняя страница:550
Аннотация:В статье обобщены результаты исследований функциональной группы языковых средств, названных А.Вежбицкой метатекстом, в русских переводах англоязычных произведений разных лет. В первую очередь, метатекст объединяет гетерогенные по отношению к повествованию элементы, при помощи которых говорящий вербализует свою метаязыковую деятельность (эта трактовка восходит к концепции Р.О.Якобсона), однако у А.Вежбицкой в состав метатекста включены и те средства, при помощи которых говорящий выражает отношение к сообщаемому. Такая расширенная трактовка метатекста оказывается удобной для сопоставительного анализа переводных вариантов произведений, поскольку она позволяет включить в поле исследования разнообразные преобразования этой группы средств, связанные с прагматическими и семантическими, а не грамматическими особенностями перевода. Материалом исследования стали многочисленные русские переводы произведений Э.По, О.Уайльда, Г.Уэллса, Р.Брэдбери, Э.Берджесса, К.Льюиса. В силу своей модусной, а не диктумной природы, а также визуальной опциональности (не зря метатекст относят к «вводным словам»), изучаемая группа средств оказывается весьма уязвимой при переводческих трансформациях. В статье анализируются эффекты опущения, добавления, перераспределения метатекста в переводном тексте, а также специфические ситуации, когда последовательные изменения в зоне метатекста являются частью переводческой стратегии.
The article accumulates the results of the research focusing on the functional group of expressions called “metatext”, or “metatextual words”, by A. Wierzbicka, and their interpretation in translation. These expressions are also often called discourse markers, but the term “metatext” is more widely applied to literary texts, especially narratives. A. Wierzbicka included into the group of “metatext” a number of words that the speaker uses to comment on his text-generating activity and the express his attitude to the information he gives to the addressee. This definition of metatext is quite applicable to the comparative study of translations. The interpretations of original expressions can vary significantly, some metatext words get omitted, while elsewhere they can be added to the text – and all these changes are caused by semantic and pragmatic factors of translation, not by grammar differences of languages. The numerous Russian translations of E. Poe, O. Wilde, G. Wells, R. Bradbury, A. Burgess, K.S. Lewis etc. are used in the research.