Аннотация:Книжное наследие выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого († 1675) и монаха московского Чудова монастыря Евфимия († 1705) по большей части осталось в рукописях. Среди них находятся автографы, что позволяет не только изучить индивидуальную систему помет каждого автора, но и сопоставить югозападнорусские и московские принципы оформления текста.
Переводы выполнялись книжниками с греческого, латинского и польского языков, причем в ряде случаев переведенный текст восходит сразу к нескольким источникам на разных языках, принадлежащим к различным конфессиональным традициям (это относится прежде всего к Новому Завету, перевод которого был начат в 1673 г. и продолжен в 1678–1679 гг.). Переводу Нового Завета 1670-х гг. предшествовал перевод толковых Посланий апостола Павла, сохранившийся в рукописи ГИМ, Син. 718 (автограф Епифания). Этот перевод был сделан по лондонскому изданию греческого текста 1636 г.
Маргинальные пометы в рукописях епифаниевского книжного круга составляют иерархически организованную систему. Сюда входит прежде всего подсистема отсылок к использованным источникам. Так, сокращенные названия ряда источников используются в Новом Завете 1670-х гг. Указание источников перевода в публикации библейского текста известно как в польских изданиях, так и в восточнославянских изданиях на территории Великого Княжества Литовского.
Указываются в переводах книжного круга Епифания параллельные места и источники цитат. Информация об этом, как правило, заимствуется из оригиналов, среди которых важнейшее место принадлежит западноевропейским и киевским изданиям. В рукописях Епифания Славинецкого (в частности, ГИМ, Син. 597) такие указания могут даваться по-латыни. В «Слове о милости», переведенном с польского, на полях добавляются краткие рубрики-заголовки, восходящие к рубрикам оригинала. Подобные рубрики находятся и на полях списков перевода Атласа Блау.
В систему маргиналий на полях входят лексические и грамматические глоссы, которые представляют собой, во-первых, результат сверки текста по нескольким источникам, во-вторых, результат работы с мультиязычными лексиконами, в-третьих, они продолжают предшествующую традицию приведения славянских лексических вариантов-«произвольников». Имеется несколько способов оформления глосс, причем ряд знаков находит прямые параллели в западной традиции. Так, знак \\ (он используется Епифанием в переводе толкований Феофилакта на апостольские послания) имеется, в частности, в польских изданиях Нового Завета (например, в Новом Завете Я. Вуйка 1593 г., использованном московскими книжниками), где им обозначаются разночтения, возникшие в ходе сверки греческой и латинской версий Нового Завета. Знаком // в системе польского Нового Завета 1593 г. помечаются варианты перевода одного слова или словосочетания. Сходным образом оформляются глоссы и в лондонском издании греческого текста толкований Феофилакта Болгарского на Послания. При перенесении текста основного текста из перевода посланий в полный Новый Завет московские книжники изменяют этот способ оформления на традиционный для московской системы.
Таким образом в переводах Епифания и Евфимия создается справочный и научно-критический аппарат, воспроизводящий традиции западноевропейских критических изданий библейских и естественнонаучных текстов.