Аннотация:Формирование представления о плюрицентричности наиболее распространенных в мире языков (прежде всего, английского, но также и французского, испанского, немецкого и других), положенного в основу новой лингвистической парадигмы контактной вариантологии, неотвратимо ведет к десакрализации идеального образа носителя языка, бесконечно дробящегося на носителей его региональных вариантов с собственными представлениями о нормах языка на всех уровнях. Этот вывод следует из диахронического анализа словарных дефиниций русскоязычного термина «носитель языка», а также из анализа метаязыка современного англоязычного лингвистического дискурса, в котором традиционный эквивалент этого русского термина – термин «native speaker», скомпрометированный политическим и культурным наследием колониализма – приобретает резко отрицательные коннотации и заменяется на нейтральные «expert user», «accomplished user», «bilingual speaker» и пр. Поскольку всеми этими новыми
терминами, как и ничем не скомпрометировавшим себя русским термином «носитель языка», обозначаются сегодня все категории лиц, владеющих иностранным языком на акролектном уровне, независимо от того, является ли он их родным, вторым, третьим и т.д. языком и насколько соответствуют создаваемые ими произведения речи привычным языковым нормам (нормам «внутреннего круга», в терминологии Б.Качру), перед преподавателями иностранных языков встает вопрос о модели обучения. Показано, что акролектный английский ученых высокого ранга из стран внешнего (Индия) и расширяющегося (СССР/Россия) кругов не соответствует ни британским, ни американским нормам. Обосновывается вывод о том, что в таких условиях «неносителям» (в традиционном смысле слова) плюрицентричных языков – как преподавателям, так и обучающимся – приходится сегодня самостоятельно формировать адекватное стоящим перед ними задачам представление о стандартах устной и/или письменной иноязычной речи, на которые ориентировать обучение языку.