РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕстатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 24 июля 2024 г.
Аннотация:В статье обсуждается религиозная лексика в русском жестовом языке (РЖЯ). Показано, что в религио-низмах РЖЯ со всей очевидностью проявляются эффекты визуальной модальности, в которой существу-ют жестовые языки, – иконичность и возможность использования пространства. При этом наблюдаетсяотчетливая тенденция распределения механизмов непосредственного иконического отображения, мето-нимических и метафорических переносов в различных подгруппах рассматриваемой группы лексики. Ма-териальные объекты, такие как священнические одежды и облачения, утварь храмов и т. п., обозначаютсяпреимущественно при помощи непосредственного иконического отображения, в то время как религиоз-ные обряды, названия конфессий, религиозные праздники, а также некоторые религиозно-мифологическиеперсонажи преимущественно передаются при помощи визуальной метонимии, когда в основу названиякладется иконическое отображение некоторого визуально воспринимаемого признака. Жесты, значениякоторых так или иначе связаны с понятием духовности, преимущественно базируются на визуальной ме-тафоре. В исследуемой группе лексики также ощутимо проявляется влияние окружающего русского зву-кового языка. Оно представлено разными типами заимствований: дактильными словами, лексикализован-ными дактильными словами, инициализованными жестами и калькированием. Большое число заимство-ваний можно объяснить как сложностью передаваемых значений, так и постоянным использованиемв сфере религии людьми с нарушениями слуха письменных священных текстов на русском языке. В то жевремя РЖЯ и русский звуковой язык по-разному членят рассматриваемую семантическую зону. Некото-рые явления, для которых в русском языке имеются разные обозначения, различающиеся оттенками зна-чений, в РЖЯ выражаются одним и тем же жестом. С другой стороны, некоторые значения оказываютсяболее дифференцированными в РЖЯ по сравнению с русским звуковым языком, когда одному русскомуслову соответствуют несколько разных жестов, различающихся оттенками значений или контекстамиупотребления.