Деборд-Вальмор, Смирдин и Пушкин перед лицом «индустриальной литературы»статьяИсследовательская статья
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 17 апреля 2024 г.
Аннотация:Статья посвящена вопросу о влиянии «индустриальной литературы» (термин Сент-Бёва) и англомании на франко-российские культурные связи эпохи романтизма. В частности, впервые рассматриваются особенности рецепции сборника новелл «Гостиная Леди Бетти», изданного во Франции под именем Деборд-Вальмор (март 1836 г.), перевод которого на русский язык вышел в типографии А.Ф. Смирдина в том же году. Имя переводчика скрыто криптонимом Н.Д. В статье приведены экономические и культурные предпосылки публикации, а также особенности французского издания, которое представляет собой переложения популярных сюжетов английских авторов кипсеков 1810–1830 гг. Приводятся факты, доказывающие популярность произведений Деборд-Вальмор в аристократических салонах Москвы и Петербурга. Высказывается предположение, что Пушкин мог повлиять на решение Смирдина о публикации сборника. Анализируется анонимный критический отзыв на статью, подписанный инициалом Р.М., вышедший в газете «Северная пчела» (ноябрь 1836 г.). Выявлены глубокое знание материала и сходство суждений, высказанных в критической заметке, со взглядами Пушкина на состояние современной ему французской литературы. Книга, ставшая библиографической редкостью во Франции, сохранилась в переводе в России и является единственным случаем перевода прозы Деборд-Вальмор на русский язык в XIX в.