Модель уровнeй эквивалентности Комиссарова: в поисках переводимости стилистически сниженной лексики и фразеологии (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)тезисы доклада
Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:324
Последняя страница:333
Аннотация:В докладе рассматривается использование модели уровней эквивалентности Комиссарова для сохранения стилистических особенностей сниженной лексики и фразеологии исходного языка. Стилистически сниженная лексика и фразеология играют важную роль в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки в художественных текстах. Однако из-за межъязыковой асимметрии трудно добиться эквивалентности на уровне лексико-семантического соответствия в процессе ее перевода на китайский язык. В данной статье отобраны некоторые примеры, взятые из повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», и её перевода на китайский язык для обсуждения проблем переводимости стилистически сниженной лексики и фразеологии при использовании модели эквивалентности между ИЯ и ПЯ Комиссарова на пяти разных уровнях.