Типы логических отношений в переводе эмоционально окрашенной лексики (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и её перевода на китайский язык)статья
Аннотация:Согласно Н. К. Гарбовскому, «межъязыковая асимметрия – это языковое явление, которое состоит в отсутствии «равнозначных соответствий» между элементами двух языков.» Это одна из сложнейших переводческих проблем, которая рассматривалась многими исследователями. Частным случаем межъязыковой асимметрии может выступать эмоционально окрашенная лексика. Наше исследование посвящено анализу подобной лексики в повести М. Булгакова «Собачье сердце» и её переводе на китайский язык.