Аннотация:Рассматривается проблема аннотирования имплицитных логико-семантических отношений (ЛСО). В первой части статьи проанализирован мировой опыт аннотирования имплицитных ЛСО. Представлены подходы, ориентированные на: 1) анализ глобальной структуры текста; 2) анализ локальной структуры текста; 3) унификацию данных, размеченных в рамках различных теорий, и разработку единого стандарта аннотирования. Во второй части предложены принципы аннотирования имплицитных ЛСО в параллельных текстах, т.е. в качестве объекта аннотирования выступает переводное соответствие (пара фрагментов текста оригинала и перевода). Рассматривались такие переводные соответствия, где в русскоязычном тексте показатели ЛСО отсутствуют, а в тексте на другом языке, напротив, имеются. С учетом специфики имплицитных ЛСО сформулированы следующие принципы их аннотирования: 1) необходимо выделять границы аргументов ЛСО (обеспечивается наглядность и удобство анализа); 2) признаки блоков текста должны образовывать иерархическую структуру (обеспечивается удобство работы с большим числом признаков); 3) если признак блока текста имеет лексический показатель, то этот показатель должен быть выделен (обеспечивается более высокая обоснованность решений разметчика).