Аннотация:«Загадка со всех сторон» – так говорят авторы статьи об этой грани деятельности Льва Николаевича Толстого (как, собственно, и о самом Лао-Цзы, о котором доподлинно ничего не известно) и эту загадку пытаются разгадать. Читатель узнает о скрупулезной – и поистине творческой – работе Толстого над этими переводами.По отношению к переводу показательна одна из записей Толстого 1884 года: «Почитал о Китае и поехал верхом по городу… был в бане и читал Лаоцы. Перевести можно, но цельного нет» (29, 65). Казалось бы, Толстой здесь говорит о том, что перевести Лао-цзы можно, но не весь текст, – но, скорее всего, такое понимание было бы превратно. Цельность здесь относится не только к количеству текста, но и к обретению цельного знания, которое на данном этапе перевода представляется Толстому еще невозможным, и это предполагает уже в самом начале перевода последовательные и неоднократные возвращения к тексту. Перевод понимается Толстым как неоконченный и продолжаемый проект – и это тоже опережает свое время.