Аннотация:Данное исследование продолжает серию исследований, направленных на анализ восприятия англоязычных транслингвальных текстов и считывания их интертекстуальности и культурного пласта. В статье представлены результаты эксперимента, цель которого проанализировать, как воспринимаются оригинальные англоязычные тексты русского автора-транслингва Ольги Грушиной русскоязычными читателями – профессиональными билингвами. Для эксперимента были отобраны два отрывка из первых двух романов писательницы, хронотоп которых – Советская Россия. Отрывки были подобраны с разным лексическим наполнением, чтобы дать возможность участникам эксперимента сравнить и выявить особенности на разных языковых уровнях. В ходе эксперимента участникам было предложено прочитать два отрывка, письменно ответить на вопросы открытого типа о национальной идентичности автора текста и о типе текста – оригинал перед ними или перевод. Свои ответы участники сопроводили письменными комментариями. В результате эксперимента было выявлено, что большинство респондентов воспринимают англоязычные тексты Ольги Грушиной как переводы на английский язык с русского и самого автора считают русской.