Временная перспектива в переводном нарративе (на материале переводов романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на славянские языкистатьяИсследовательская статья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Аннотация:В настоящей статье исследуется эффект кинематографичности в переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин», достигаемый при помощи изменения грамматиче-ского времени повествования. В существующих переводах романа на русский, украин-ский и польский языки переводчики по-разному передавали прошедшее время ориги-нального текста, часто чередуя его с настоящим временем языка перевода, таким об-разом позволяя читателю «воспринимать» события романа как современные моменту чтения, т.е. переживаемые непосредственно читателем. Воспоминания, показанные через посредничество рассказчика, отодвигаются на второй план повествования, со-здавая одновременно композиционную рамку для более актуального нарратива. Пре-зентные формы призваны, в свою очередь, приблизить описываемые события к момен-ту восприятия, что позволяет сдвинуть фокус повествования, предоставив читателю возможность ощутить себя на месте главного героя, посмотреть на экран своими соб-ственными глазами, приблизить события прошлого к настоящему времени. Контраст-ное чередование видовременных глагольных форм (включая перфектные и импер-фектные формы прошедшего времени), а также привнесение дополнительной точки отсчета в рамках сюжетного времени при помощи действительных причастий позво-ляет дополнительно углубить временную перспективу повествования, сделать события романа более яркими и наглядными в восприятии читателя. Проанализированные ва-рианты переводов на славянские языки продемонстрировали связь между выбором ос-новного морфосинтаксического средства конструирования нарратива не только с ин-дивидуальными пристрастиями переводчиков, но и с национальными традициями в сфере перевода.