Аннотация:Обобщается опыт сопоставительного двуязычного словарного описания культурологически детерминированных языковых единиц, в первую очередь фразеологизмов и пословиц. Рассмотрены типы эксплицитной репрезентации сходств и различий их культурного фона. На примере разрабатываемого учебного кросскультурного русско-корейского словаря пословиц показаны особенности размещения материала внутри разделов словаря и контрастивного описания пословиц в рамках словарной статьи. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.