Аннотация:Интенсивный и продолжительный контакт тагальского языка (ТЯ) с такими языками, как китайский, малайский (и опосредованно – санскрит), испанский, английский, их престижный статус привели к заимствованию ядерной лексики, а также грамматических элементов (испано- и англоязычных) на фоне развития билингвизма.
Будут показаны важные системные изменения в ТЯ на лексико-семантическом уровне (дифференциация лексики, семантические заимствования); фонетическом уровне (изменение фонотактики, взаимовлияние фонетики испанизмов и англицизмов); в морфологии (заимствование грамматических морфем, гибридные неологизмы). Также мы рассмотрим спорные пункты нового издания «Государственной орфографии» Филиппин, касающиеся внедрения иноязычных букв в алфавит и проблемы взаимовлияния испанизмов и англицизмов.
Ключевые слова: заимствования, языковой контакт, тагальский язык, филипино
The intensive and continuous contacts of Tagalog with such languages as Chinese, Malay (and via it, Sanskrit), Spanish, English, as well as the prestige of the donors have led to the borrowing of their core lexica and even grammatical morphemes, along with the growth of bilingualism in the country.
We shall see some important changes in the Tagalog system on its different levels, namely: the semantic differentiation and shifts on the lexical level; modifications to the Tagalog phonotactics, as well as the mutual influence of Spanish and English borrowed cognates and false cognates – on the phonological level; creation of hybrid neologisms and borrowing of grammatical morphemes into the Tagalog morphology. We shall also consider some doubtful points of the new “State Orthography” of the Philippines, which concern the introduction of new foreign letters to the alphabet, and the interrelation of Spanish and English borrowed false cognates.
Key words: borrowing, language contact, Tagalog, Filipino