Место издания:Уланбаторский Университет Улан-Батор, Монголия
Первая страница:231
Последняя страница:240
Аннотация:В статье, преимущественно на материале рассказа основоположника "региональной прозы" хинди Пх.Рену "Третья клятва, или Погубленный Гульфам", анализируется мастерство переводчика, который может даровать новую жизнь иноязычному произведению художественной литературы. Сохранить специфику или обобщить, объяснить или упустить в переводе, чтобы не отвлекать читателя от развития основного сюжета, адаптировать, "склоняя на местные нравы", или же дословно передать смысл, но утратить особенности стиля - эти и другие проблемы рассматриваются в данной статье.