Аннотация:В условиях глобальной взаимозависимости стран в области экономики и политики при явном стремлении народов не только к сохранению национальной самобытности, основных вектором которой являются национальные языки, вопросы обеспечения успешной коммуникации с помощью переводчика оказываются в центре внимания специалистов в области теории и методологии перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Российская школа устного перевода имеет богатые традиции, заложенные исследователями второй половины ХХ века.
Сегодня проблемы теории и методологии устного перевода вновь оказываются в центре внимания исследователей разных стран, в частности, Китая. В связи с этим представляется интересным вновь обратиться к основным характерным чертам российской школы устного перевода, ее становлению и эволюции.