Аннотация:В предлагаемой работе рассмотрены формы выражения императива и оптатива, как они представлены в переводе молитвы «Отче наш» с греческого на готский язык. На уровне лексики готские переводчики Библии старались в максимальной степени следовать греческому прототипу. В то же время на уровне грамматики имело место стремление адаптировать соответствующие категории, с одной стороны, формальным возможностям готского языка, с другой стороны общему эмоциональному восприятию модальности текста. В греческом языке эти модусы демонстрировали склонность к сближению друг с другом и, по-видимому, к взаимозаменяемости. В то же время в готском языке перевод данных греческих форм демонстрирует последовательное разведение грамматических категорий наклонения. Благодаря этому те модальные оттенки, которые были присущи готскому императиву и оптативу, в общей структуре высказывания создавали особый смысловой пласт, отсутствующий в греческом языке. Таким образом, в общем контексте готской молитвы различие и чередование модальностей императива и оптатива оказывается релевантным как в плане выражения, так и в плане содержания.