ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
технологии, учебные программы. "Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным, нередко наталкиваются на "малозаметные препятствия", ловушки, расставленные русским языком, на котором, по словам Ломоносова, даже "сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства", — сказал РИА Новости председатель Оргкомитета форума, директор Высшей школы перевода МГУ профессор Николай Гарбовский. По его мнению, недостаточное владение переводчиками искусством речи на русском языке могут превратить перевод в подобие посмертной маски, холодный слепок с языка оригинала. "История учит, что общество не прощает переводчикам ошибок. Переводчик учится всю жизнь, начиная со школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода. Именно поэтому обсуждение вопросов преподавания русского языка и его функционирования в международном общении с коллегами, для которых русский язык не только сфера деятельности, но и объект глубокого уважения, — знаменательное событие для истории русской словесности", — отметил Гарбовский. Римский форум проводится в перекрестный год России и Италии в области образования и приурочен к Международному дню переводчика – Дню Св.Иеронима, который с 1991 года ежегодно отмечается 30 сентября по решению Международной федерации переводчиков (FIT).