![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Традиционная связь между созданием художественного текста и переводом характеризуется ассиметричным отношением. Они оказываются включены в неявный иерархически организованный порядок, «который подводит к тому, что перевод воспринимается как бедный родственник письма, часто называемого “подлинным” или “творческим” и широко воспринимаемого в качестве превосходящего». Лишь в последние годы такое разграничение начинает размываться. Стремясь сделать переводческую деятельность более заметной, чтобы стереть предполагаемые фундаментальные различия между двумя упомянутыми типами текстовых практик, учёные призывают признать тот факт, что необходимые навыки для перевода и создания художественного текста не так уж сильно различаются. Однако корень существующей проблемы – это вопрос о том, как перевод сознательно и / или бессознательно воспринимается как учёными, так и практиками и существует ли какая-либо возможность перестроить иерархические отношения между переводом и «творческим письмом», которые так глубоко укоренились в переводческих исследованиях и непрофессиональном дискурсе. Для понимания одного из возможных подходов к этим вопросам мы обратимся к анализу литературного проекта, который основан на неоднозначности определения значения как внутри языка, так и между языками. Он иллюстрирует то, как создание художественного текста и его перевод взаимодействуют друг с другом в области интерпретации значения.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа конференции | 2021_translation_program.pdf | 172,3 КБ | 12 ноября 2021 [dreyzis] |