ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Опыт, пережитый в рамках одной лингвокультуры, при его передаче в другую влечет за собой более или менее глубокую «переделку», что с наибольшей очевидностью может быть прослежено в автопереводах. Из двуязычных писателей для анализа был выбран В.В. Набоков, для которого многоязычие и поликультурность явились детерминирующими факторами жизни и творчества, вернее «жизни в творчестве». Коммуникативные стратегии Набокова, прослеживающиеся в его автопереводах, отражают особенности полилингвального сознания, которое проявляется в специфике организации языковой личности в экспрессивно-коммуникативном плане. В «Подлинной жизни Себастьяна Найта» писатель создает миф о двух братьях, родных по отцу, но имеющих разных матерей – русскую и англичанку. На их тождестве делается акцент в финале этого романа, вскрывающего психолингвистический механизм сознания билингвов, а именно растождествление двух братьев (т. е. языков/культур) и их одновременное слияние во внутреннем единстве, невозможность существовать друг от друга изолированно. Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».