ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В современное время научное общение значительно расширило свои границы. Научно-технические достижения и провалы в данной области становятся предметом гордости или горьких переживаний не только специалистов, но и членов гражданского общества. Сложнейшие проблемы человеческого бытия обсуждаются на страницах научно-популярной литературы. Предметом нашего исследования является научно-популярный стиль. Материалом исследования являются научно-популярные издания Марьё Нурминен «Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации», опубликованные издательством «Палусен» в 2018 и 2020 году соответственно. Цель исследования изучить особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка и передачи его на русский язык. Однако в современной лингвостилистике вопрос о статусе научно-популярного типа речи в системе функциональных стилей русского и финского языков не решен окончательно. Являясь автором перевода рассмотренных монографий в качестве заключения, могу обозначить задачи, которые приходится решать переводчику при работе с научно-популярной литературой. Переводчик должен: 1. сохранить в переводе особенности научно-популярного подстиля; 2. использовать средства художественной выразительности языка перевода (сравнения, метафоры, олицетворения); 3. обладать широкой эрудицией (особенно при наличии в тексте отрывков из известных литературных и публицистических произведений); 4. владеть терминологией и научными понятиями; 5. точно и ясно излагать материал.