ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Доклад посвящен ритмическому анализу экспериментальных русских переводов, имитирующих структуру испанского восьмисложного стиха. Это народные испанские романсы в интерпретации выдающегося русского медиевиста Бориса Ярхо (1938), и романсы Федерико Гарсиа Лорки из «Цыганского романсеро», переведенные малоизвестным русским поэтом и переводчиком Константином Гусевым (1941‒1946 гг.) Несмотря на то, что оба переводчика работали независимо друг от друга, их объединяет общий подход: стремление передать ритм испанского силлабического стиха с помощью ресурсов русского стихосложения. Я анализирую формальные характеристики переводов Ярхо и Гусева (число слогов в строке и акцентная структура) и рассматриваю их в сравнении с оригинальными испанскими текстами и другими переводами восьмисложника на русский. Полученные данные позволяют показать, что в основе переводческой техники Ярхо и Гусева лежит принцип ритмического копирования: оба переводчика стремятся как можно точнее воспроизводить акцентные и слоговые особенности испанского оригинала, имитируя аналогичное акустическое впечатление на русском языке. Этот подход реализуется даже на уровне отдельных стихов: переводчики, особенно Гусев, следят за тем, чтобы ритмическое звучание русских переводов не конфликтовало с испанскими оригиналами.