ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
За полтора столетия существования сравнительного литературоведения и сопоставительной поэтики был накоплен обширный фактический материал, характеризующий взаимоотношения национальных поэтических языков, развитие наднациональных литературных направлений, многочисленные факты влияния, были исследованы взаимоотношения отдельных авторов, место тех или иных произведений в иноязычных литературах и т. п. Отмечены многочисленные случаи зависимости конкретных поэтических текстов от поэтических произведений на других языках, в частности, значительных успехов достигли ученые, изучающие роль иноязычных лингвостиховых форм в развитии русского поэтического языка. При этом многие научные вопросы остаются не изученными, а результаты уже проделанной работы разбросаны и рассредоточены по разным источникам и нередко остаются известны только узким специалистам. Такая ситуация препятствует аккумуляции гуманитарного знания, мешает развитию науки и не позволяет сравнительному литературоведению выйти на новый уровень владения материалом и концептуализации собственной проблематики. Настоящий проект предлагает работу сразу по двум направлениям:1) организация масштабной исследовательской работы по заполнению многочисленных лакун в научных представлениях о функционировании и взаимодействии разноязычных поэтических языков; 2) проведение инновативной работы по отбору, обработке, систематизации и организации в цифровую базу данных уже известного материала по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению. Материалом для обоих направлений исследования станет история русской рецепции романских (в первую очередь — французских, итальянских и испанских) лингвостиховых форм, оказавшая принципиальное воздействие на формирование русского поэтического языка и русской литературы (по своему масштабу сопоставимое только с влиянием церковнославянской книжной культуры и классической античности). Решение задач в рамках эти двух направлений позволит не только получить значительные научные и практические результаты, но и откроет новые перспективы компаративных исследований. В частности, в будущем можно будет использовать разработанную систему и ее механизмы для создания новой дисциплины — транснациональной истории поэтических языков.
В ходе проекта будет решен широкий ряд исследовательских и научно-практических задач, объединенных общим теоретико-методологическим замыслом. Научно-исследовательская работа по проекту будет организована в рамках четырех основных направлений: 1) Изучение кросс-культурного взаимодействия жанровых форм; 2) Изучение трансфера иноязычных стиховых форм в русскую поэзию с их системной трансформацией и дальнейшим развитием в новом культурном и языковом контексте; 3) Изучение взаимодействия поэтических языков (фонетика, поэтическая идиоматика) и литературных языков (грамматика, синтаксис, общеязыковая идиоматика); 4) Изучение механизмов переноса литературных мотивов и литературной топики из одного языкового пространства в другое; Проблема кросс-культурного жанрового взаимодействия будет исследована на примере следующих жанров: эпиграмма, басня, стихотворная сказка, элегия, сатира, испанский романс, баллада, песня. Межъязыковой трансфер стиховых форм будет исследоваться на материале романских сложных строф (октава, терцина, одическая строфа, Жильберова строфа, александрийский стих, испанская десима, стих испанского романсеро и др.), твердых форм, вошедших в русскую поэзию (сонет, рондо, триолет, рондель и др.), и силлаботонических метрических аналогов романских силлабических метров (в первую очередь — в составе немонометрических двустиший, трехстиший и четверостиший). Взаимодействие поэтических языков будет изучаться на уровне фонетики (проблема фонетического перевода и воспроизведения поэтической эвфонии, включая ономатопею и другие формы семантизации звукового строя) и на уровне поэтической идиоматики (с точки зрения межъязыковой интертекстуальности особую важность приобретает калькирование иноязычной фразеологии: на русской почве генетически иноязычные сочетания складывались в формулы, которые постепенно теряли связь с языком-источником и начинали жить собственной жизнью). В рамках классической проблемы межнациональной миграции образов и мотивов будет исследоваться вхождение и функционирование в русской поэзии мотивов из романских литератур (как уже известных, так и ранее не идентифицированных; предполагаем, что число последних значительно выше, чем первых). Их бытование будет рассматриваться с точки зрения последующих метаморфоз, модификаций и вариаций. Работа по каждому из этих направлений позволит получить научно значимые результаты. Все обозначенные темы освещены наукой фрагментарно, а подавляющее большинство конкретных вопросов никогда не становилось предметом специального рассмотрения. Исследовательская работа будет организована таким образом, чтобы ее результаты позволили заполнить главные лакуны в описании функционирования романских лингвостиховых форм в русской литературе. Научно-практическая работа будет организована по четырем направлениям: 1) Разработка концепции базы данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (далее – БД), ее создание и ведение. 2) Создание коллекции primary literature. Запуск БД предлагается осуществить на модельном материале (широкая выборка русских и европейских поэтических текстов конца XVIII – начала XX веков, представляющая все многообразие разноуровневых взаимодействий поэтических языков). 3) Создание коллекции secondary literature. Библиографическая работа по сбору, переводу в электронную форму, каталогизации и разметке накопленных наукой данных (исследовательской литературы) для их последующей загрузки в БД. 4) Создание (на базе оцифрованного массива исследовательской литературы) электронного словаря-тезауруса по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению. Использование этого тезауруса для спецификации поэтических текстов (primary literature) и исследовательских текстов (secondary literature). Ключевым концептуальным результатом работы по этому направлению станет разработка терминологического аппарата, позволяющего последовательно описывать различные аспекты межъязыкового взаимодействия. Результатом работ станет новая концепция, описывающая и объясняющая роль романских лингвостиховых форм в развитии русского поэтического языка, а также новая информационная среда, содержащая структурированные данные, на которых базируется исследование. Эта информационная среда представляет собой самостоятельную научную ценность, поскольку может быть в дальнейшем использована для решения других научных задач. В исследовательскую группу входят исследователи — признанные ученые и активно работающие молодые специалисты, отдающие много сил изучению фундаментальных вопросов теоретической поэтики, истории русской рецепции романских лингвостиховых форм, созданию информационных систем по русской литературе и теоретической поэтике и разработке методов автоматического анализа художественных текстов. За последние 10 лет ими успешно выполнены научные проекты по проблематике проекта (российские и международные гранты) и опубликовано множество работ (в том числе в рецензируемых отечественных и международных журналах, аннотируемых в Web of Science, Scopus и РИНЦ). Многие из поставленных в этом проекте задач являются новаторскими, но предварительный опыт и значительный задел определенно свидетельствуют о том, что эти задачи будут выполнены и ожидаемые результаты будут получены. Актуальность и инновационость поставленных в проекте целей и объем привлекаемого материала позволяет нам с полной уверенностью говорить, что представленная работа не имеет аналогов в мировой науке. По итогам проекта будет создана электронная БД, включающая специфицированные поэтические тексты, исследовательские тексты и тезаурус проблемной области. Фундаментальные теоретические результаты будут опубликованы в серии статей в ведущих научных изданиях, индексируемых в WoS, Scopus и РИНЦ (не менее 25 к моменту завершения проекта). Также планируется подготовить коллективную монографию, посвященную многонациональным строфическим формам, провести международную конференцию с широким иностранным участием по проблемам применения методов цифровой гуманитаристики в сравнительном изучении литературы и принять участие в ведущих международных форумах по сравнительному литературоведению и теоретической поэтике.
Научные достижения членов исследовательской группы доказывают ее способность эффективно решить поставленные в проекте задачи и реализовать масштабный замысел. Это обусловлено в том числе следующими причинами: - все члены коллектива давно работают в рамках научных проблем, поставленных проектом и хорошо представляют себе предметное поле; - имеют большой опыт участия и руководства научно-исследовательскими проектами схожей тематики (стиховедение, компьютерная лингвистика, сравнительное литературоведение) - имеют прочные связи в научном сообществе и могут пользоваться международным опытом в решении поставленных задач. В течение последнего десятилетий участники настоящего проекта плодотворно занимались фундаментальными вопросами теоретического и исторического стиховедения и отдали немало усилий развитию естественнонаучных методов для исследования русского стиха. Ими успешно разрабатывались методы создания и применения средств автоматического лингвистического анализа, лингвостиховедческой разметки, средств хранения и учета лингвистической, стиховедческой и общефилологической метатекстовой информации. Руководитель и исполнители проекта имеют значительный опыт компьютерной обработки текстовых массивов с использованием оригинальных программно-технологических средств и размещения филологических материалов в сетевой среде. Кроме того, участники проекта имеют многолетний опыт совместной работы. В области изучения языка русской литературы и ее западноевропейского фона авторами проекта проделана большая подготовительная работа. В качестве научного задела по предлагаемому проекту могут быть названы книги, статьи и заметки участников проекта по истории русской поэзии и русского поэтического языка, сравнительному стиховедению, их лингвистические и текстологические комментарии к произведениям классиков русской поэзии, созданные ими информационные системы по русской литературе.
грант РНФ |
# | Сроки | Название |
1 | 20 апреля 2017 г.-31 декабря 2017 г. | База данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (на материале русской рецепции романских лингвостиховых форм) |
Результаты этапа: | ||
2 | 1 декабря 2018 г.-31 декабря 2018 г. | 2 |
Результаты этапа: | ||
3 | 1 декабря 2019 г.-31 декабря 2019 г. | 3 |
Результаты этапа: | ||
4 | 1 июня 2020 г.-31 декабря 2020 г. | Продление-1 |
Результаты этапа: В 2020 году научный коллектив поставил решил целый ряд исследовательских и научно-практических задач. Запланированная на год работа выполнена полностью; по некоторым направлениям (в частности, в работе над Тезаурусом) удалось сделать больше намеченного. Исследовательская работа была нацелена на изучение трансфера иноязычных языковых и стиховых форм в русскую поэзию с их системной трансформацией и дальнейшим развитием в новом культурном и языковом контексте. В 2020 г. материалом исследований послужили: переводческая техника Сумарокова в жанре басни и элегии; французские бурлескные «песнопения», пародийные молитвы и ноэли и их воздействие на поэзию Пушкина, Батюшкова и кн. Д. Горчакова; романсы из «Дон-Кихота» Сервантеса, их переводы Флорианом и Жуковским и влияние одного романса на поэзию Жуковского и Пушкина; история гвоздики (‘Dianthusʼ) в европейской и русской поэзии. Проблемы собственного стихового межъязыкового трансфера изучались на примере синкретичных жанрово-стиховых формах (канцона, сонет, баллада). Сравнительное исследование поэтических языков было продолжено с помощью автоматического анализа поэтического синтаксиса (10 тысяч строф). Созданы расширенные корпуса итальянской и русской терцины (9422 строфы) и русского и итальянского сонета (734 сонета), получены новые данные по распределению синтаксических связей в этих строфах. Завершен первый этап работ по обследованию корпуса с помощью техник многофакторного анализа. В частности, удалось выяснить, что при стилометрическом определении авторства перемешанных фрагментов переводов «Ада» на основе метода высчитывания многомерных дистанций в зависимости от употребления самых частотных слов, авторский сигнал, позволяющий кластеризовать стилистически близкие фрагменты, не ослабевает, хотя переведен был один и тот же текст (а значит и его лексика, и его синтаксис). Тем не менее, программа безошибочно установила всех переводчиков. Завершен первый этап разработки программных средств для исследования рифм с точки зрения их фонетического состава и морфологических характеристик рифмующихся слов. Получены первые результаты анализа структуры кластеров (пучков отношений, связывающих оригинальные и переводные тексты) для исследования канона переводной литературы (выявление самых переводимых текстов). Проведена работа по идентификации оригиналов русских произведений и текстов-посредников (около 50 текстов). Значительная часть результатов была представлена на семи международных семинарах и конференциях. Доклады участников проекта были приняты еще на три крупные международные конференции, которые, однако, были перенесены на следующий год из-за пандемии ковид-19. В соответствии с планом опубликовано либо сдано и принято в печать 5 статей, из них 2 — в журналах, индексируемых Web of Science. Проведены работы по развитию Информационной системы СПСЛ. Созданы программные средства поддержки системы семантизированных гипертекстовых связей. Создана и введена в эксплуатацию полнофункциональная автоматизированной системы управления технологическим процессом подготовки данных для системы (АСУ). Осуществлено информационное наполнение подсистем «Библиотека» и «Корпус» в объеме более 11 тыс. печатных страниц (исследования в объеме 7000 печатных страниц, издания поэтических текстов — более 4000 печатных страниц). Для Корпуса были препарированы и снабжены корпусными метаданными около 1000 произведений. Публичная версия СПСЛ доступна по адресу: http://cpcl.feb-web.ru/ Полностью переработана концепция Тезауруса (формализованного словаря терминов поэтики и сравнительного литературоведения), радикально трансформирована его структура, уточнен состав статей, осуществлено наполнение Тезауруса 50 новыми статьями. Введено две формы представления Тезауруса: в виде структуры терминов и в виде указателя статей, и две формы представления структуры: в виде раскрывающегося иерархического списка и в виде разворачиваемого графа. Публичная версия Тезауруса будет открыта в 2021 г. В Базе данных авторов (БДА) подготовлены материалы для биосправок около 500 авторов (поэтов, переводчиков и исследователей). Статьи проходят проверку и готовятся для загрузки в подсистему «Энциклопедия». В публичной версии СПСЛ предоставлен доступ к 70 справкам. Загрузка следующих биосправок будет проведена поэтапно в 2021 году. Общий объем БДА превысил 1100 авторов. Результаты работ по СПСЛ были изложены на воркшопе «Parallel Corpora as Digital Resources and Their Applications» в рамках международной конференции DHN2020 (Digital Humanities in the Nordic Countries: 5th Conference) 20 октября 2020 г. (Латвийский университет, Рига, Латвия). Видео презентации: https://osf.io/4synt/ ; тезисы: https://parallelcorporadhn2020.github.io/talks/Akimova_Belousova_Pilshchikov_Polilova.html | ||
5 | 1 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. | Продление-2 |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".