Аннотация:Голос главного героя повести Сэлинджера до сих пор находит отклик в сердцах юных читателей – каждый второй студент читал (или не дочитал) «Над пропастью во ржи». Главный герой очень честен. Честность «без купюр». Однако, англо- и русскоговорящий Холден – два разных человека, между ними – пропасть. Эта разница только усиливается в переводах Сергея Махова и Макса Немцова (1998 и 2008 гг. соответственно). Ведь личность рождается из языка – голоса Холдена. В статье рассматриваются некоторые особенности переводов повести Сэлинджера.