Аннотация:На материале культового романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” (1951) и трех его переводов на русский язык, выполненных Р. Я. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи», 1960), С. А. Маховым («Обрыв на краю ржаного поля детства», 1998) и М. Немцовым («Ловец на хлебном поле», 2008), рассматриваются разные аспекты взаимосвязи стиля и нормы. Основная трудность, которую разными способами пытались преодолеть переводчики романа, состояла в передаче средствами русского языка американского молодежного жаргона 40-50 годов прошлого века, служащего главному герою основным средством общения и содержащего ненормативную лексику. Данная проблематика позволила рассмотреть проявления нормы и стиля в разных аспектах: лингвистическом (литературная норма, нормы разных разновидностей и регистров языка, нормы функциональных стилей) и переводоведческом (жанрово-стилистическая норма перевода).